Direttiva Macchine: disposizioni riguardo la traduzione tecnica dei manuali

Content

Questa letteratura è sempre più difficile da tradurre rispetto al giornalismo o alle opere di narrativa. A volte i termini e i concetti sono raggruppati in modo tematico, altre volte in ordine alfabetico (o per radice comune di parola). Se è stato utilizzato un raggruppamento alfabetico, il traduttore dovrà scrivere un nuovo manuale basato sul materiale esistente. La traduzione precisa dei manuali tecnici aiuta l'utente ad utilizzare al meglio il prodotto/dispositivo. Tutti i nostri traduttori di manuali hanno accesso a memorie di traduzione, dizionari ed elenchi proprietari di termini industriali al fine di assicurare che la traduzione sia accurata e coerente anche nei progetti più corposi.

Traduzione manuali tecnici


Quali servizi avete per la traduzione di manuali tecnico-industriali? La traduzione precisa dei manuali tecnici gioca un ruolo cruciale nell’assicurare che il messaggio dell’azienda sia uniforme e armonioso in tutti i mercati di destinazione. Questo non solo contribuisce a preservare un’immagine di marca positiva, ma consolida anche la fiducia instaurata con i clienti, fornendo loro informazioni chiare e affidabili su come utilizzare i prodotti o i servizi offerti. Soprattutto abbiamo imparato che l’atto di tradurre un manuale rappresenta un’esame importante che consente di misurarne l’efficacia, la chiarezza, la consistenza (come quando ti accorgi che l’indice e la struttura dei paragrafi non coincidono).

Traduzione di manuali tecnici e guide utente

Tradurre una guida, così come un manuale, è di importanza strategica per la maggior parte delle aziende che forniscono prodotti e si rivolgono mercati diversi. Descrivere il corretto utilizzo di un servizio può fare la differenza nel gradimento e nella sicurezza del cliente. A differenza della Direttiva Macchine, il Regolamento si applica sia alle macchine nuove che a quelle che hanno subito “modifiche sostanziali” non previste dal fabbricante ed effettuate con mezzi fisici o digitali dopo che il prodotto è stato immesso sul mercato o messo in servizio. Creando un nuovo pericolo o aumentando un rischio esistente, tali modifiche influenzano la sicurezza e richiedono l’adozione di dispositivi o misure di protezione aggiuntivi per garantire la stabilità o la resistenza meccanica. Linguation può aiutarti a tradurre in modo professionale guide per l'utente e manuali d'uso, grazie alla sua collaborazione con linguisti specializzati nella traduzione tecnica. I nostri esperti sono in grado di eseguire traduzioni accurate e precise, utilizzando la terminologia e il lessico appropriato che descrive in modo semplice e comprensibile le caratteristiche e il funzionamento del prodotto o del sistema. servizi di traduzione ogni esigenza del cliente, ti garantiamo delle traduzioni fedeli al testo originale ma adattate alle caratteristiche della lingua d'arrivo, per una maggiore leggibilità e scorrevolezza. Inoltre, il nostro team di revisori e correttori di bozze farà in modo che la traduzione finale risulti priva di errori di sintassi, di battitura e di ortografia. supporto linguistico per aziende con i clienti esteri è un obiettivo fondamentale e i manuali d’uso, di formazione o di sicurezza sono uno dei principali strumenti per sfruttarla al meglio. Tuttavia, per ottenere i risultati desiderati, è necessario affidarsi a esperti e professionisti che siano in grado di riprodurre alla perfezione i contenuti dei manuali in un’altra lingua senza perdere l’identità e il valore dell’azienda. Per tradurre testi turistici occorre anche applicare conoscenze di marketing, sfruttando il fascino della narrazione per attrarre potenziali clienti. Uno dei primi dubbiche si presentano quando ci si rivolge ad un traduttore tecnico, è quello della lingua di riferimento in cui il manuale tecnico deve essere scritto. La risposta più ovvia sarebbe“nella lingua del paese di origine delprodotto”, così che, se un macchinario viene prodotto in Francia, ilmanuale d’uso dovrebbe di conseguenza essere scritto in francese. I prezzi delle traduzioni sono determinati da tanti fattori da prendere in considerazione, che possono aumentare di molto le tariffe delle traduzioni. Se si prende in considerazione il Tariffometro di Turner, per capire come si fa il conteggio della media delle tariffe (a parola, a riga e a cartella) per le varie tipologie di testo, ci si può fare un’idea più chiara dei prezzi del mercato. La corretta traduzione manuali aumenta sensibilmente il valore percepito del prodotto o del servizio migliorando così le vendite all’estero ed anche la “brand awareness” dell’azienda che viene vista come un partner commerciale di grande impatto, forte ed affidabile. traduzione fedele   non viene percepito come un marchio estero, ma piuttosto come un’attività perfettamente localizzata ed integrata. Le corrette traduzioni manuali di istruzioni, le traduzioni schede tecniche e le traduzioni manualistica risultano estremamente funzionali per i clienti finali e sono il modo migliore per internazionalizzare l’offerta di prodotti e di servizi. Le memorie di traduzione, strumenti fondamentali nel processo di traduzione, permettono di preservare una coerenza terminologica tra i diversi documenti oggetto di traduzione. L’impiego strategico di queste memorie rappresenta dunque un elemento cruciale nel garantire la massima qualità e precisione nel processo di traduzione.